Il est en général difficile de traduire les termes scientifiques en français. On utilise très souvent les termes anglais dans les conversations, et dans les textes on voit très souvent «On appelle ceci XXXX en anglais». Souvent les termes français n'existent donc pas. En plus des raisons liées à l'internationalité de la science, il faut ajouter que les caractéristiques de la langue française (peu de liberté de néologisme, utilisation constante des métaphores) font que les traductions de termes scientifiques sont souvent lourdes et saugrenues.
L'expression «tidal heating» a une assez bonne traduction: «réchauffement par effet de marée».
L'expression «tidally-locked» est par contre un casse-tête. Comme cette expresion n'est pas très courante, il n'existe pas d'expression équivalente. De plus, l'expression n'est pas compréhensible d'elle-même, et nécessite une explication. Cela n'a donc pas de sens de chercher à traduire mot à mot (c'est le problème du célèbre «Sky, my husband! »). Remarquez que, plutôt que «world», on utilise «tidally-locked» avec «moon», «satellite» ou «planet». «World» ou «monde» est très vague, et n'est pas un terme astronomique.
Voici donc la meilleure traduction que j'ai pu trouver: «Lune, planète, satellite, ... en rotation et révolution synchronisées par effet de marée» ou plus simplement, puisque cette synchronisation est forcément due à l'effet de marée: «Lune, planète, satellite, ... en rotation et révolution synchrones»
Notons encore que l'on dit «tidally-locked» plutôt que «tide-locked».
Retour à la page : Les planètes | Questions à un astronome <
Cette réponse a été préparée par Stephane.Paltani@obs.unige.ch